Перевод
рассматривается в книге с точки зрения его связующей роли в
истории культуры и в современной жизни. Большое внимание уделено
проблеме традиций, специальная глава посвящена истории
переводческой мысли в России. Подробно исследованы разные
концепции перевода, выдвинутые ведущими учеными зарубежных стран и
России, и критически освещены идущие вокруг них дискуссии. В
центре внимания автора находятся споры о специфике художественного
перевода в ряду других видов переводческой деятельности, о его
функции в мировом литературном процессе, жанровых характеристиках
как искусства слова, особенностях творческой индивидуальности
переводчика, вопросах переводческой критики.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Перевод в современном мире. Сравнительное литературоведение и
перевод
Перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры.
Несколько предварительных соображений
Традиция
и перевод. Из истории переводческой мысли в России
От древности до конца XVIII века
Первая половина XIX века
Вторая половина XIX века
Рубеж веков и начало XX века
В
поисках исчерпывающей дефиниции. Теория художественного перевода
как объект дискуссии
Лингвистика и перевод. 50—60-е годы
Искусство слова и художественный перевод. 60—70-е годы
Старые проблемы и «новая ориентация» на пороге XXI века
Перевод
как творчество. Некоторые рецепционно-коммуникативные аспекты
Перевод в контексте жанровой проблематики
Творческая личность переводчика
Переводческая критика в системе межъязыковой литературной
коммуникации
Вместо заключения
Именной указатель